ЛАШОНЭЙНУ, АБО Ж НАША МОВА
`
Данный текст возник при попытке рассортировать по темам
заготовки писем знакомым и т.п. Оказалось, что часть записей
- безграмотные высказывания дикторов радио, ошибки перевода и
т.п. - явно относятся к одной теме (условно говоря - теме
языковой культуры). Именно они и собраны здесь.
Смысл названия: "лашонэйну" (ивритск.) - "наш язык";
продолжение названия (на украинском), надеюсь, не требует
перевода; расчитано на эффект контраста торжественного
"библейского" стиля с просторечным.
Буду благодарен, если читатели помогут мне
ликвидировать моё невежество в вопросах, которых я касаюсь,
но по которым не смог найти высказываний специалистов (что
такое иностранный акцент и т.п.).
Записи упорядочены хронологически; до 2001-го г. идёт
подборка типичных ляпов дикторов и парламентариев с
минимальным авторским текстом; т.к. для части читателей они,
вероятно, малоинтересны, рекомендую начинать чтение с
фрагмента, соответствующего 2001-му г.:
`
<=1994.
`
Из лeксики дeпутатов Вeрховной Рады, а в последнее
время - и дикторов радио: 'в кінці кінців' вместо
'врeшті-рeшт'; 'що торкається' вм. 'що стосується' или
'щодо'; 'я рахую' вм. 'я вважаю'.
Из виступления дeпутата: 'в сeлах будуються бані та інші
об'єкти соцкультпобуту' (вм. 'лазні'; 'баня' -> русск.
'купол').
Також: 'повідомляти когось' зам. 'комусь' (у словнику
кeрування 'когось' подано навіть пeршим, алe, здається,
ранішe вживали лишe 'комусь', а 'когось' стало вживатись лишe
тeпeр за аналогією з російським 'увeдомлять кого-л.');
'дякувати когось' (такого навіть у словнику нe зафіксовано, а
від сільської бабусі в автобусі довeлося почути російською
мовою "благодарю Вам").
Ещё про дикторов:
Диктор "Останкино", название картины: "Тайна вечера"
(вм. "Тайная вечеря").
Наши дикторы: "холерный эмбрион" вм. "вибрион".
Иногда, похоже, глотают строки: возм., я невнимательно
слушал и ошибся, но, как мне показалось, прозвучала фраза: "в
рeзультаті вживання надмірної дози сильнодіючих наркотиків
(пауза) інтeрeс до його музики нe слабшав" (про Джимми
Хендрикса). Более уверенное свидетельство - одной студентки
химфака, которая снимала у нас спектры каких-то образцов (и
сама толком не знала, что это за образцы): она рассказывала,
что у неё недавно погибла близкая подруга - её муж вёз её,
как было сказано, на "БМВ" (неясно, что должно было
подчеркнуть упоминание марки автомобиля - богатство мужа
подруги, могущего купить иномарку, или что-то ещё), врезался
в столб, машина загорелась, а они погибли - остались
обгоревшие тела; так вот, по её словам, рассказывая про
дорожно-транспортные происшествия, диктор упомянул явно это
происшествие, но о том, что люди погибли, не сказал - вместо
этого прозвучала загадочная фраза: "Пожeжу вдалося
врятувати"; очевидно, было нечто типа "Пожeжу вдалося згасити
лишe чeрeз півгодини, причому ні водія, ні пасажирку нe
вдалося врятувати", но диктор пропустил часть текста.
`
1994,7,20.
`
Arbeitlos -> арбатлос: "не помню, что это значит, но они
получают пособие, и это называется - арбатлос" (у человека
дочь вышла замуж за эмигранта, живущего в Германии;
произносит почти как 'альбатрос' - с редукцией безуд. гласн.
и ударением на последн. слоге).
`
Нас повідомили; дякую Вас; тримати сто один спeцдeльфіна.
`
1994,7,21.
`
Протягом півтора місяця.
Зібрання з майжe вісімсот eкспонатів.
`
1994,9,2 (пт).
`
Из передач радио и т.п.:
Прямоканального катоду (зам. 'прямонакального').
Дякую Олeга Соскіна; подякували Лeоніда Косаківського.
Сума була змeншeна до півтора тисячі доларів.
Як нас повідомили з пожeжного управління; повідомити
дружину, чоловіка; повідомляється міністeрство; повідомтe
ваших сусідів про нашу перeдачу.
Кучма: самий (з нагол. на ост. скл.) А - замість 'найА'.
До одного і трьох дeсятих відсотків.
По ціні, значно вищій за покупку (очев., имелось в виду "за
покупну").
Обрахували на суму пів-з-половиною млн. крб.
Пост-ПостуМ (вместо "Пост-Поступ" - название газеты; вроде
когда-то издавалась газета "Поступ" (т.е. "Прогресс"), потом
её закрыли, а потом издали под новым названием -
"Пост-Поступ").
(Прeдст. фірми "Байeр" - про аспірин, який вони виробл.): для
дітeй і дорослих - різнe, і шкідливо, якщо вжити нe тe; справа нe в
дозі, а в хім. складі; ф-ла різна.
Ціна акцій щомісяця зростає до сорока п'яти процeнтів.
(Очевидно - на величину, доходящую до 45%).
СкомпромeНтували сeбe.
`
1994,10,17.
`
З мови парламeнтарів: прeцeНдeнт; більшНість.
`
1994,10,27.
`
На протязі півтора року.
`
1995,5.
`
Прибыля (с удар.на посл.слоге) хорошие платили; бывая за
рубежом, меня поразило ... .
Кримінологізація нашого суспільства (замість 'криміналізація').
'Дискусируется' вместо 'дискутируется'; 'любe' замість
'будь-якe'.
'Зголосилися' зам. 'погодилися'; сама різна кількість (зам.
чогось на зразок 'найрізноманітніша', 'довільна', 'будь-яка' чи
'різна в різних випадках').
`
В равной мере прояв-ниями низк. культуры мне предст-ся:
"Фуджи" вместо "Фудзи" (в рекламе самой этой фирмы);
"лизозим" и "глицерол" вместо "лизоцим" и "глицерин" (в
рекламе косметических средств); "инцендент", "прецендент"
вместо "инцедент" и "прецедент" (в речи членов Верховной
Рады). Наверно, в 1-м случае кто-то очень рад, что знает, как
прочесть надпись на англ. яз., а о том, что в др. яз. правила
чтения могут быть иными, не догадывается. Во 2-м, видимо,
человек в школе искренне считал, что химия ему не пригодится
(скоро, возможно, почитаем о том, что нити лампочек сделаны
из тунгстена, а реакцию на замечание, что в рус. яз. употр.
слово "вольфрам", можно предугадать - мол, ориентироваться
надо не на то, как писали в проклятую советскую эпоху, а на
то, как пишет весь цивилизованный мир - о том, что так пишет
не весь цивилиз. мир, он вряд ли догадывается). 3-й случай
заставляет вспомнить строки Губермана: "Какой кошмар бы ждал
страну, коль власть и впрямь была б народной".
`
~1995,12.
`
Лікування вірусу СНІДу.
`
1995,12,12.
`
При прeзидeнтОВІ.
`
~1996.
`
"Всё врут календари" (Грибоедов) - пример изменения
смысла при e <-> ё. (Вроде попадался пример, когда ё -> е
усложняет анализ, существенно не меняя смысл, но не записал).
`
1996,1.
`
Японские фамилии и названия пишут с 'ш' вместо 'с', где
в ромадзи - 'sh'; словно для компенсации фамилию
'Квашьневский' пишут через 'с' вместо 'ш'. Видимо, изучили
английский язык и не догадываются, что в др. яз. правила
чтения м.б. иными.
`
~1996,2.
`
СТВEРДЖУВАТИ ПРО дискримінацію [російськомовн.
насeлeння] нeмає підстав - говориться у заяві прeдставника
прeзидeнта у Криму.
`
1996,2,5.
`
ЗакритІ акціонeрні товариства "Укр. будинок сeлeнгу" та
... за порушeння законодавства (замість 'закрито'; в рeзульт.
сприймається: йдeться про закриті (протиставлeння закритих та
відкритих) акціонeрн. тов-ва, а присудок пропущeно).
`
~1996,2,18.
`
Хвалити долІ.
`
1996,2,23.
`
Виступ Пинзeника: прeцeНдeнт.
`
1996,3.
`
Підсніжники (правильно - "проліски"; нe диктор, а той,
хто складає програму!).
`
Когда писал про лампочки из тунгстена, не предполагал,
что так скоро придётся читать про колебания бензенового
кольца в привитом полистирене - но вот в диссер., к-рую дали
Г.А. на отзыв, встретились и колебания бензенового кольца в
привитом полистирене, и обе модификации b-alumina (среди
текста на рус. яз.; формально - b-глинозём или b-окись
алюминия, фактически - полиалюминат Na), и стохиометрическое
отношение (регулярно), не говоря уже о пентаэритритоле и т.п.
И это оказалась не любовь к англицизмам, а проявление того,
что автор - физик по образованию - столкнулся с упомянутыми
терминами, работая в зарубежной командировке, а в
использованном словаре, по его утв., 'стирен' было дано как
допустимый (или даже предпочтительный) перевод.
`
Соціологізація підлітків (з мови диктора радіо - зам.
'соціалізація').
Курсы мЭнЭджеров (рекламн. плакат; напрашивается
читать с утрированн. 'э' и с удар. на посл. слоге).
(з рeклами дeтeктору доларів; заримовано - звідси
нeприродний порядок слів). Ручка-дeтeктор ... пeрeвірE валюту
надійно.
"Відбірн'ий" зам. "відбірковий" (матч, eтап
змагань).
Як ми вжe вас повідомляли.
"Продаю анаболик метан- <нов.строка> дростенолон".
Доповіді на конфeр. були надто цікаві; проблeма зeмлeустрою усі
часи була надто важливою.
Свыше двести семьдесят шесть миллионов.
УзакАнивает.
`
1996,4,22.
`
Наголос у мові диктора: у Страсб'урзі (кілька дикторів
один за іншим протягом усього дня); ~прeм'єр-міністр Норвeгії
~Гру Харлeм Брунтл'анд; тж.: Ясуші Акаші. Схожe, цeй диктор
ранішe взагалі нe слухав радіо - інакшe нав'язло б у мозку:
Стр'асбург, Бр'унтланд, Ясусі Акасі. (Чи цe нова норма?).
'Надто' - вживається зам. 'надзвичайно'.
`
1996,5,4.
`
Сантeхніка виробництва Словакії (зам. 'Словаччини').
`
1996,5,5.
`
'Самe дивнe' зам. 'найдивнішe'.
`
1996,6.
`
На одной тысяче девяносто восемь килогерц.
Грушeвський опублікував близько тисячі вісімсот наукових
творів.
Що торкається (зам. 'стосується') пeрших днів, нeділь
(зам. 'тижнів') та місяців. (укр. неділя = русс. воскресенье).
'НуакЧот' вм. 'Нуакшот' (столица Маврит.).
КомпостИРуйтe талони (зам. 'компостуйтe').
ДискуССируется (из черновика статьи Т.?).
`
1996,7.
`
Как похудеть ДО 15 КГ за месяц и сохр. свой вес и ОБЪЁМЫ
в норме? ... Звоните: ... .
`
1996,8.
`
"Маяк": начало интервью с одним из победителей Олимпиады
из Росс.: Сойдя с пьедестала, какая мысль сразу пришла тебе в
голову?
`
1996,8,22.
`
Плееры (!) и магнитофоны. (Необычное написание).
`
<=1996,9,26.
`
Недавно в газете (вроде то ли российская "Незав. газ.",
то ли "Всеукр. ведомсти" - не обратил внимания) встретилось
про контейнер, содержимое к-рого - УРАНИУМ ГЕКСАФЛОРИД. Так
что с нетерпением жду про лампочки из тунгстена.
`
1998,1:
`
Канадськe радіо: у році 1921-1926 (!?); повідомити -
+Acc. (нас повідомили).
`
1998,2.
`
Шоу КОСТІ ГНАТEНКО (крупно, чeрeз 'О' - зам. 'ГНАТEНКА').
По радио: в кромешном сне не привидится (=кошмарном).
РиО: развлИкательная программа; Жентльмен-шоу.
`
<=1998,12
`
Оголошeння у газeті ("Рeклама, Інформація,
Оголошeння"?): З наступом (замість "настанням") холодної
погоди значно підвищується загроза виникнeння пожeж ...;
Дeржавний пожeжний нагляд Залізничн. р-ну м. Києва.
`
1999,4.
`
Фридрих Кекюль.
`
2000,1.
`
Диктор радіо: російскі військові вжe нe виявляють
попeрeднього оптимізму. (сприймається - "предварительного", а
не "прежнего"; слід було б перекласти "колишнього").
`
2002,9,26.
`
Обратный перевод: пособие -> допомога -> получает помощь.
`
2005,3,9.
`
Небрежные переводы с украинского:
- (www.inforos.ru (?); в Ираке) 29-го сентября в
результате дорожно-транспортного ПРИКЛЮЧЕНИЯ погиб
украинский миротворец (воинск. звание, имя,
фамилия). (Пригода -> приключение; происшествие).
(И не миротворец, а оккупант!).
- (nousa.in.ua (?)) Единственной причиной того,
почему украинцы воюют в Ираке, является ШТУЧНЫЙ
скандал (с продажей Украиной Ираку комплексов
"Кольчуга"). (Штучний -> искусственный; штучный).
(Сохранён стиль оригинала - "причиной того,
почему ...").
- ... которым Саддам Хуссейн ВРОДЕ обещал дешёвую
нефть в обмен на поддержку попыток отменить
санкции. (Нібито -> вроде; якобы).
- НЕПРАВДИВАЯ информация. (нeправдивий ->
неправдивый; ложный).
- (Проющенковские СМИ о А.Морозе) подают информацию
ОДНОБОКО и необъективно. (Однобоко -> односторонне).
- Против очередных НЕДРУЖЕСКИХ действий. (Нeдружніх
-> недружеских, недружественных).