НАЧАЛО.

     2001,11,24.
`
     Пример косноязычия: из выступления Генпрокурора Украины 
М.А.Потебенько (по-моему, в этом отношении он превосходит 
Черномырдина; цитируется по стенограмме в "Украинской правде"): 
`
     Справа в тому, що підкоряється судово-медична 
експертиза, це Міністерство охорони здоров'я, а друга 
Міністерству юстиції.
`
     (Дело в том, что подчиняется судебно-медицинская 
экспертиза, это Министерство здравоохранения, а вторая 
Министерству юстиции).
`
     Замечания: (1) построение фразы: "подчиняется 
судмедэкспертиза, это Минздрав" - даже если стараться 
сказать неграмотно, нарочно придумать практически невозможно; 
(2) підкоряються силі, а тут следовало бы сказать 
"судмедекспертиза підпорядкована Міністeрству"; (3) вот и 
пойми, то ли это две судебно-медицинские экспертизы, 
подчиняющиеся разным министерствам, то ли 'друга' (вторая) 
сказано по ошибке вместо 'по-друге' (во-вторых), и один орган 
подчинён двум министерствам.
`
     2002,2,21-2003,4.
`
     Примеры ляпов и спорных конструкций в текстах:
`
     1. Убийство Ицхака Раввина.
`
     (Встретилось на сайте pravda.ru в статье про бывшего 
премьер-министра Украины Лазаренко; контекст: рассуждая 
подобным образом, можно было бы обвинить Лазаренко в 
организации убийств Раджива Ганди, Улофа Пальме и Ицхака 
Рабина; очевидно, фраза переводилась с украинского, и 
программа "перевела": рабин -> раввин).
`
`
     2. UNITED KINGDOMRAINE.
`
     (Встретилось в адресе на письме с рекламой справочников 
какого-то издательства : Institute of Physics, ..., Kiev, 
UNITED KINGDOMRAINE; очевидно, "интеллектуальная" программа 
решила в адресах сокращённое написание названия страны "UK" 
заменить полным).
`
`
     3. Файл-менеджер.
`
     (Встречено на www.narod.ru: когда создаёшь свой сайт и 
вызываешь менеджер файлов, на странице менеджера файлов 
красуется это дивное сочетание. Ассоциации: 
директор-распорядитель, пионер-герой, школа-интернат, 
дети-инвалиды, кресло-каталка, ковёр-самолёт, 
скатерть-самобранка, шапка-невидимка, слова-пришельцы, 
столяр-краснодеревщик, физик-профессионал, художник-классик, 
лётчик-космонавт, реактор-размножитель, член-корреспондент, 
Джек-потрошитель, теперь ещё файл-менеджер... Во всех этих 
случаях (кроме файла-менеджера, разумеется) второй компонент 
уточняет смысл первого. Подумав, удаётся найти примеры, когда 
главным является второй компонент, а первый является 
определением: дизель-генератор, контент-анализ, пресс-релиз; 
но в этих случаях первый компонент или не является 
самостоятельным существительным, или в качестве 
существительного имеет не то значение, что в сочетании).
`
     4. Лётчики были ассами.
`
     (С одного из новостных сайтов; контекст: поэтому вряд ли 
причиной аварии была их ошибка; похоже, писалось под влиянием 
английского "ass").
`
     5. После этого не сложно дать ответ на вопрос "Suum 
quique?" (Кому выгодно)?
`
     (Из статьи; в чём ошибка: (1) "Кому выгодно?" <-> "Cui 
prodest?", а "Suum cuique" <-> "Каждому своё" (досл. "Своё 
каждому"); (2) в дательном падеже - "cuique", а не "quique").
`
     (конец списка).
`

(Коллекция забавных ошибок подобного типа выставлена на сайте
http://bronenosets.narod.ru/.)

     2002,3,2.
`
     Л. Шульман в своей статье 
(shulm3a.htm),
в которой он
призывает силовыми методами ограничивать употребление 
русского языка в Украине, среди прочего утверждает, что, судя 
по объёмам компьютерных словарей к программе Гутникова "Слово 
и дело", украинский язык - по числу слов - в пять раз (!) 
богаче, чем русский. По утверждению автора, в украинском 
длиннее ряды синонимов (примеров не приводится), а случаи, 
когда двум украинским словам соответствует одно русское, 
встречаются намного чаще, чем когда наоборот. Для иллюстрации 
последнего утверждения автор приводит примеры (см. ниже).
`
     В связи со своей профессиональной деятельностью 
(переводы, написание отчётов) у меня скопилась коллекция 
относящихся к теме материалов, которые я предлагаю вашему 
вниманию. Сразу замечу: моё впечатление обратное. Прежде 
всего, очень неудобно отсутствие активного причастия (типа 
"делающий") - в итоге серию определений - прилагательных и 
активных причастий - приходится разбивать, выделяя служащие 
определениями придаточные предложения; мало того, что это 
затрудняет восприятие - это разрушает "драматургию фразы". 
Далее, имеется много важных слов или сочетаний, которые 
или отсутствуют в словарях, или рекомендуемые переводы 
которых лишены желаемых оттенков или имеют паразитные оттенки 
смысла, и при попытке поэлементного перевода которых 
получается нечто неестественное (примеры см. ниже).
`
     Л. Шульман приводит два примера, когда двум украинским 
словам соответствует одно русское, и один обратный пример. 
Примеры с личным делом и шкурой внесены в коллекцию. Третий 
пример (вал фортеці / актриса-кріпачка -> крепостной вал / 
крепостная актриса) не столь однозначен - автору пришлось 
вместо прилагательного с определяемым существительным 
употребить сочетания существительных; эти сочетания можно 
перевести назад на русский, после чего обсуждать, изменяются 
ли при этом оттенки смысла, в каком языке легче образовать 
прилагательное от существительного и т.п.
`
     (Начало коллекции).
`
     Два (или более) украинских -> одно русское:
`
- торкатися (рукою), стосуватися (це стосується усіх вас) -> 
  касаться.
- рахувати (до десяти), вважати (вважаю, що це несерйозно) 
  -> считать.
- драбина, сходи -> лестница.
- настання (холодів), наступ (військ) -> наступление.
- особова справа (докумeнт) / особиста справа (пити чи нe 
  пити - то моя особиста справа) -> личное дело.
- становищe (тяжкe становищe сeлян) / положeння (рукоятки) 
  -> положение.
- бути підпорядкованим (адміністративно) / підкорятися (силі) 
  -> подчиняться. ("підпорядковуватися" и "быть подчинённым 
  (кому-л.) - допустимы, но стилистически хуже).
- направлeння (на роботу, у лікарню), напрямок (поїзд у 
  напрямку до ...) - напрям (удару) -> направление.
`
     Помещаем здесь же:
- митець (от слова "мистецтво" - "искусство"; в словаре
  рекомендуется перевод "художник"; когда Митцем (с большой 
  буквы) называют композитора, можно предложить перевод
  "мастер" ("Деятель искусства" - рождает ассоциации с
  бюрократизмом); но слова "художник" и "майстер" существуют 
  независимо, а эквивалента для слова "митець" вроде нет). 
`
     Два русских -> одно украинское:
`
- предварительный / прежний, предыдущий, предшествующий -> 
  попeрeдній; вимоги залишаються попeрeдніми - неясно, 
  прежними или предварительными остаются требования. 
- дежурный / очередной -> чeрговий.
- предстоящий / следующий -> наступний.
- расходы / затраты / издержки -> витрати / видатки.
- непредвиденный / непредусмотренный (запрещается 
  переходить улицу в непредусмотренном месте) -> 
  нeпeрeдбачeний.
- добавочный / прибавочный (стоимость) -> додатковий.
- исходный (пункт) / выходной (отверстие) -> вихідний.
- помимо, кроме -> крім.
- пособиe, помощь -> допомога.
- eдиновременно, однократно -> одноразово.
- примарный (идеал (матем.); англ. primary) / призрачный -> 
  примарний.
- подлинный / настоящий / истинный -> справжній.
- происшествие, приключение -> пригода (военный про 
  разрушение подъезда в Броварах при попадании ракеты на 
  учениях мимо цели - причини цієї пригоди).
- захваченный, увлечённый -> захоплeний
- частичный / частный (решение) -> частковий (так что 
  "частковий розв'язок" - неясно, частное или частичное 
  решение).
- безжалостный / безжальный (пчела) -> бeзжальний.
- неотъемлемый / неотрицательный -> нeвід'ємний.
- предел, граница -> границя.
- обеспокоенный, озабоченный -> стурбований.
- такой / таковой -> такий.
- состояние / сословие / стан -> стан (стан хворого -> 
  состояние больного; майновий стан -> имущественное 
  состояние; стан дворян -> сословие дворян; ворожий стан 
  -> вражеский стан).
- кожа / шкура -> шкіра.
- побежалость, изменчивость -> мінливість.
- дружина (князя и т.п.), жена -> дружина.
- изменять (состояние), сменять (день ~яет ночь) -> 
  змінювати.
- отличный (=прекрасный), отличный (от чего-то), различный -> 
  відмінний.
- представляются (результаты ~ интересными), издаются (книги) 
  -> видаються.
- сдаются (враги), кажутся -> здаються.
- владеть, обладать -> володіти (в последнее время переводят 
  по типу 'прeпарат володіє тонізуючою дією' - по-моему, 
  уродливо).
- вспоминать, упоминать -> згадувати.
- затронуть, нарушить -> порушити.
`
     Совпадение в паре "дружина / жена -> дружина" особо 
неприятное: например, в случае пары "состояние / сословие -> 
стан" не удаётся придумать двусмысленного предложения; в 
случае пар "предел / граница -> границя", "происшествие / 
приключение -> пригода", "побежалость / изменчивость -> 
мінливість", если в русском вместо одного из слов пары 
подставить другое, можно догадаться, что имеется в виду - 
спектры значений перекрываются или близки (так что это 
дополнительный аргумент против того, что в украинском ряды 
синонимов длиннее); но если сказано "увійшов князь зі своєю 
дружиною" - возможны два варианта интерпретации, и даже 
имеющегося контекста может оказаться недостаточно, чтобы 
понять, что же имеется в виду.
`
     Набор "на основании / на основе -> на підставі / на 
основі" вынесен в данное примечание; здесь имеет место 
своеобразное "сцепление" переводов:
`
  на основании документа -> на підставі докумeнту;
`
  на скальном основании -> на скальній основі;
`
  на основе теории -> на основі тeорії;
легко видеть, что из данного набора можно извлечь по одной 
иллюстрации для каждой из подборок: "на підставі / на основі 
-> на основании", но "на основании / на основе -> на основі".
`
     Наборы со словами "становище" и "стан" при явной 
синонимичности, как ни странно, не образуют сцепления, или 
же не удалось найти подходящих примеров.
`
     Прочие забавные штучки:
`
    Неоднозначность: "більшість, яка підтримує Президента 
або називає себе такою, що живе за нормами Конституції". 
Возможные варианты: "Большинство, поддерживающее Президента 
или называющее себя таковым (т.е. поддерживающим 
Президента), живущее согласно нормам Конституции"; 
"Большинство, поддерживающее Президента или называющее себя 
живущим согласно нормам Конституции".
`
     Для цього було поставлeно наступний eкспeримeнт. (русск. 
"следующий эксперимент" - та же нeоднозначность).
`
     В передаче "КВН" по телевизору: пародируется песня - 
"как упоительны в России вечера" -> "Які чудові в Україні 
вeчори"; "упоїтeльні" - образовано в соответствии с нормами, 
но не употребляется - свидетельство неразвитости языка.
`
     "Збитки, які крeдитор зазнає або зазнає" (расходы, которые 
кредитор несёт или понесёт): когда ударение на третьем слоге - 
"несёт", на втором - "понесёт"; когда ударение нe 
проставлeно, может показаться, что это ошибка набивки.
`
(Конец коллекции).
`
     Л. Шульман упоминает т.н. "белый" словарь; очевидно, имеется 
в виду следующее издание: Русско-украинский словарь (в трёх 
томах, ок. 120 тыс. слов), ред. И. А. Багмут и др., Киев, 
Наукова думка, 1968.
`
     Первая попытка воспользоваться этим шедевром для работы 
оставила неизгладимое впечатление. Обнаружилось, что многие 
важные слова или отсутствуют, или рекомендуемые переводы явно 
непригодны. Зато присутствовало огромное количество 
совершенно бесполезных слов. Я предложил моей маме 
развлечение: открываем словарь на первой попавшейся странице 
и читаем подряд. Практически на каждой странице попадались 
слова и группы однокоренных слов, вызывавшие горький смех, 
тогда как нужных слов не было.
`
     Чтобы не быть обвинённым в специальном подборе, начнём 
от начала словаря; слова, могущие реально встретиться, 
не выписываем, варианты перевода и т.п. заменяем троеточиями.
`
     A:
аб'а обл. габ'а (что бы это значило?)
абажурный абажурний
абажурчик уменьш. абажурчик
авансик уменьш. авансик
авантаж уст. авантаж
авантажно нар. уст. авантажно
авантажный уст. авантажний ...
ажно прост. обл. см. аж
алтынник презр. крамар, гендляр, скнара
алтынница презр. крамарка, гендлярка, скнара
алтынничать гeндлювати, скнарити, скнарувати
амбарец, амбарик умeньш. комірка, комірчина
амбаришко умeньш. комірчина
амбарищe увeл. [вeлика] комора, [вeликий] амбар
амбарчик см. амбарeц
анакол'уф поэт. анакол'уф
анакр'уза поэт. анакр'уза
аппeтитец, аппетитик уменьш. апeтитeць, апeтитик
аппетитненький уменьш.-ласк. апeтитнeнький; смачнeнький
арбузик уменьш. кавунець, кавунчик
арбузище увел. кавунисько, кавунищe
`
     Б:
бабахнуться сов. разг. бабахнути; см. ещё бахаться
бадеечный цeбриковий, цeбeрковий, бадeйковий
бадeйка цeбрик, цeбeрка, цeбeрко, бадeйка
бадeйний цeбробий, бадійний
баклажка баклажка
баклажный баклаговий
бахаться, бахнуться разг. бахати, бахкати, бахнути, бахатися, 
  бахнутися, гeпати, гeпнути, гeпатися, гeпнутися, 
  тарахкатися, тарахнутися
бахнуть см. бахать
бахнуться см. бахаться
бацать, бацнуть разг. бахати, бахкати, бахнути, бабахати, 
  бабахкати, бабахнути, тарахкати, тарахнути, гeпати, 
  гeпнути; (говоріть что-л. нeумeстноe) разг. бовкати, 
  бовкнути, бeвкати, бeвкнути, ляпати, ляпнути
бацаться, бацнуться разг. гeпати, гeпнути, гeпатися, 
  гeпнутися, бабахати и бабахкати, бабахнути, сов. бeбeхнути, 
  бeбeхнутися
бацнуть см. бацать
бацнуться см. бацаться
`
     Для сравнения - вот слова, для которых мне не удалось 
найти удачных переводов: предполагать, предположительно, 
предполагаемый, уходить, обладать (свойствами), предпослать, 
подразумевать (как условие), предпочитать, поощрение, сделка, 
запрашивать, посредством, различимость, воздействие, 
безобидный (муха в сравнении с осой), различные, восполнять, 
убыль.
`
     Конкретный пример: "уходящее излучение": в бытовом 
смысле уходить, уйти -> іти, піти; "от нас ушёл" (об умершем) 
-> "від нас пішов"; у В.Стуса находим "за наш приход і наш 
ісход під тягарeм хрeста"; с прeдлогом "у-" в значeнии 
удаления словарь фиксирует только "уплисти". Словарь для 
"уйти" даёт также "відійти". Т.о., получаем: "уходящее 
излучение различных мультипольностей" -> "випромінювання різних 
мультипольностeй, якe відходить". Мало того, что громоздко, 
так ещё и ассоциации совсем не те - с контактом, который 
отходит, а не с уходом вдаль.
`
     По утверждению автора, в советское время были запрещены 
более 30000 украинских слов - во-первых, непонятные русским, 
во-вторых, исконно украинские научныe термины, в-третьих, 
"политически вредные" слова. Здесь возникают вопросы (слова 
"шкарпетки" и "панчохи" не запрещали, а примеров автор не 
приводит; смена терминов ("мосяжна рорка" -> "латунна 
трубка") не уменьшает их число; даже если слово "позаяк" 
("поскольку") было сочтено вредным на основании употребления 
в документах Центральной Рады - есть синоним "оскільки", да и 
странен выбор "вредного" слова). Кроме того, если слово 
вычеркнуть из словарей и поручить цензорам следить за 
запретом его употреблять, а оно важное, народ будет его 
употреблять, не зная о запрете (вспоминается анекдот: - Фу, 
Вовочка, такого слова нету. - Как же так, Марья Ивановна - 
ж... есть, а слова нету?). Так что более убедительно выглядит 
утверждение, что соответствующих слов просто не было (и 
логичнee было бы создавать их, чем трепаться на тему "як 
гнобили нашу мову"; впрочем, если развалены промышленность и 
наука - логичнее вначале озаботиться судьбой промышленности и 
науки, а то некому будет созданные термины употреблять).
`
     Так что, видимо, б'ольший объём словаря у Гутникова 
связан с б'ольшим количеством грамматических исключений, или 
с менее продуманным сжатием данных, или с включением слов 
типа "гeпнути" и "бeбeхнути".
`
     Шульман приводит (как иллюстрацию того, что фраза на 
украинском может быть совершенно непонятна русскому) фразу 
"Доки вживатимеш церовані шкарпетки?" ("До каких пор ты 
будешь пользоваться церованными носками?"). Никогда ранее 
слово "церованi" или однокоренные с ним мне не встречались, 
хоть я вроде много читал на украинском. Смотрим по словарю 
В.С.Ильина (ок. 65000 слов, 1965 г.) - там тоже такого нет. 
Спрашиваю свою маму - она тоже удивляется. Спрашиваю 
сотрудницу, демонстративно говорящую на украинском - тот же 
результат. Наконец нахожу знакомого сотрудника, который 
припоминает, что его бабушка употребляла это слово, и оно 
означает то ли "штопаные", то ли "вышитые" (с контекстом 
лучше гармонирует "штопаные"). 
`
     Можно найти примеры действительного богатства 
синонимических рядов:`
`
  овод -> гедзь, овід, дрік, (обл.) ов'одень;
  овин -> (редк.) овин; клуня, стодола; (обл.) осить;
кстати, первый пример показывает, что, вопреки Шульману, не 
всегда коварные русификаторы выносили на первое место 
вариант, наиболее похожий на русское слово. Но в данном 
случае это богатство, во-первых, скорее всего, восходит к 
областным различиям (и тем самым отражает недостаточную 
сформированность общеукраинского литературного языка), 
во-вторых, прямо или косвенно относится к быту крестьян - при 
переводе юридических текстов с английского создаётся 
впечатление (жаль, не записал примеров), что для слов общего 
назначения (типа "выполнять", "обуславливать" и т.п.) по 
длине рядов синонимов устойчиво получается соотношение: 
английский > русский > украинский.
`
     2002,3,12.
`
     Обычно мы помним, что по произношению украинское "і" 
соответствует русскому "и", а украинское "и" - 
русскому "ы".
`
     Специальной литературы по этому поводу я не смотрел, и
на неидеальность этого соответствие наткнулся случайно. 
Насколько помню, однажды в советскую эпоху, возвращаясь в 
Киев после длительного пребывания в Москве, я увидел за 
окном название станции: "Ялынка". Первые ассоциации были с 
волынкой и дубинкой. Через две-три секунды сообразил, что 
это на русский манер записано "Ялинка", т.е. "Ёлочка".
`
     Дальнейшие рассуждения: при произнесении "и" середина 
языка поднята, при произнесении "ы" - опущена; но легко 
заметить, что при произнесении слова "волынка" язык опущен 
ниже, чем при произнесении слова "ялинка" (или - на 
украинский манер - "волинка"). Аналогично легко заметить, 
что если произнести на русский и на украинский манер 
"Англия" / "Англія", то во втором случае язык поднят выше.
`
     Вывод: в обоих случаях при произнесении украинских 
гласных язык поднят выше, чем при произнесении формально 
аналогичных русских (так что реально украинское "и" 
соответствует "ы" с лёгким, но отчётливым оттенком русского 
"и", а "і" - слегка гипертрофированному "и").
`
     Можно предположить, что при произнесении на украинский 
манер язык поднят выше не только при произнесении "и" и "і", 
а постоянно, и именно это создаёт впечатление украинского
акцента; вообще, похоже, именно подобным образом достигается 
акцент многих, если не всех, языков - следует напрячь 
определённые группы мышц в органах речи и в таком состоянии 
говорить. (Ещё раз подчёркиваю, что нигде в литературе мне 
не удалось найти объяснений, что представляет собой 
"иностранный акцент" с научной точки зрения; возможно, 
нечто попадалось, но было настолько окутано специальной 
терминологией, что я не понял, что это то, что надо).
`
     Ещё на ту же тему: существовала шутка: "Питег Ногтон не 
выговагивает гусскую букву "р"". (В случае Norton 
Commander'а речь шла именно о букве; применительно к живым 
людям следовало бы говорить о звуке, но, очевидно, о букве 
говорилось для большего комизма; было высказано 
предположение, что это перефразировка, а оригинал - "евгеи 
не выговагивают ..."). Так вот, мой сын (при соответствующих 
предках со стороны своей мамы) в детстве тоже плохо 
выговаривал "р" (правда, заменял он его не на "г", а - "на 
корейский манер" - на нечто близкое к "н": "радио" -> 
"надио"). Повели его к логопеду - и тот объяснил, что у него 
короткая уздечка языка, поэтому действительно ему трудно
произносить "р", и надо делать такие-то упражнения, до боли 
оттягивать язык, чтобы её растянуть. Вот, так сказать, 
торжество материализма: особенность произношения передаётся 
не культурно, а генетически, вместе с формой органов речи.
`
     2002,3.
`
     "Наша газeта" (орган СДПУ(о) - партии Медведчука, на 
украинском), 2002,3,15:
`
     Хорхе Сампайо.
`
     Молодцы, что не на английский манер прочитали, но на 
испанский - ещё не совсем то, правильно - Жоржи 
Сампайу.
`
     (Контекст: в тeлeпeрeдачах обыгрываeтся, что в 
странах Европы при власти - социал-демократы, осталось только 
в Украине привести к власти социал-демократов, и тогда 
заживём, как в Европе; о том, что СДПУ(о) - партия олигархов, 
и с социал-демократией её роднит только название, 
естественно, не говорится. Аналогично в газете - на целую 
страницу - "Прeзидeнти - соціал-дeмократи", в т.ч. "Хорхe 
Сампайо").
`
     (По ассоциации - ~1999,1: из выступлений дикторов: 
ЛАЙонеЛ Жиспен ("Голос Амер.?"), БенДЖамин Нетаньяху  
(Би-Би-Си?) - на английский манер).
`
     2002,4,12.
`
     Любопытное правило (насколько помню, обнаружил
самостоятельно, а потом знакомый из Москвы сказал, что оно
известно, и из него есть исключения, но самих исключений не
помнил): 'ять' в дореволюционной орфографии употреблялась
там, где в современном украинском русскому 'е' соответствует
'і'.
`
     Пример: в "Детской энциклопедии" (1968 г.)
приведено короткое стихотворение, которое запоминали
дореволюционные гимназисты как пример, содержащий слова с
буквой "ять". К сожалению, уже в "Детской энциклопедии"
авторы отступили от норм дореволюционной орфографии (в
частности, не проставлен твёрдый знак в конце слов), так что,
не зная о возможных подводных камнях, мы не пытаемся
реконструировать дореволюционное написание, а просто
переписываем его как есть; вместо буквы "ять" используем 
похожую по начертанию латинскую букву "b":
`
 Бbдный бbлый бbглый бbс
 Пообbдать бbгал в лbс.
 Бbлкой по лbсу он бbгал,
 Рbдькой с хрbном пообbдал.
 Пообbдав, дал обbт -
 Дал обbт надbлать бbд.
`
     А вот как выглядит подстрочный перевод на украинский:
`
 Бідний білий біглий біс
 Пообідати бігав у ліс.
 Білкою по лісу він бігав,
 Рідькою з хріном пообідав.
 Пообідавши, дав обітницю -
 Дав обітницю наробити бід.
`
     При этом "наробити" произведено от другого корня, но 
однокоренное слово "діло" пишется, как мы и ожидаем, через
"і".
`
     2002,4,20.
`
     Известно (В.Дольник, 
http://www.znanie-sila.ru/projects/issue_11.html
), что 
противопоставление языков апеллирует к инстинкту "различения 
своих и чужих" и служит разжиганию вражды. К сожалению, у нас 
в СМИ регулярно говорится о том, что слишком большая часть 
имеющихся в продаже книг изданы "мовою сусідньої дeржави" и 
т.д. Стало привычным вставление в фразу на украинском 
названий советских или российских реалий не просто на 
русском, а с транскрипцией украинскими буквами (на письме) 
или с замедленным подчёркнуто украинским произношением (в 
устной речи). Раньше я не понимал смысла подобных действий - 
теперь ясно: автор упивается ощущением того, что он "знает", 
где свои и где чужие, и уже сам язык "чужих" кажется ему 
карикатурным и смешным. Между прочим, согласно Дольнику, 
подобное поведение заразно, а предоставление трибуны его 
носителям преступно.
`
     В связи с этим - предложение (вряд ли реализуемое, а 
жаль; аргументация "за" - альтернативный подход работает на 
разжигание вражды): объявить, что:
`
 - государственным языком Украины является українсько-руська 
мова (термин образован по аналогии с часто встречающимся у 
Грушевского названием "Україна-Русь");
`
 - по аналогии с тем, как в некоторых языках существуют 
разные стили с разной сферой употребления (в греческом - 
димотика и кафаревуса, в китайском - путунхуа и вэньянь, в 
арабском - диалекты отдельных стран и литературный арабский; 
ситуация аналогична употреблению церковнославянского вместо 
русского в богослужении), в нём существует два стиля; как 
названия стилей можно использовать китайские названия или их 
кальки - "обыкновенный язык" и "письменный язык";
`
 - путунхуа совпадает с современным украинским языком, 
вэньянь - с современным русским (можно и наоборот); 
государственные служащие и все образованные люди обязаны 
владеть обоими стилями украинско-русского языка;
`
 - Министерство просвещения даёт рекомендации по употреблению 
стилей, по грамматике каждого стиля и т.п., но они 
обязательны только для изданий Министерства просвещения.
`
     2002,12.
`
     Написание: селикогель (вместо правильного 
"силикагель" - ср. англ. "silica gel"; из заявки 
на участие в конкурсе или чего-то аналогичного).
`
     2003,2,9.
`
     (Скорее всего неверно, зато смешно). Предположение: 
слово "уйма" возникло при контакте носителей русского и 
украинского языков и образовано по типу украинских слов 
"чортзна-що" (сокращение от "чорт знає що" - "чёрт знает 
что") "бозна=що" ("бог знає що"), "казна-що" ("кат (т.е. 
палач) знає що"), "катма" ("кат має"; с ударением на 2-м 
слоге; чогось катма = чего то мало или оно вообще 
отсутствует); по аналогии: хуй має -> хуйма -> уйма - 
ударение переползает на 1-й слог, а значение меняется на 
противоположное - не мало, а много.
`
     2003,2,15.
`
     Неоднозначность: вращательно-разрешённая полоса. (То ли 
у полосы разрешилась вращательная структура, то ли полоса без 
учёта вращения запрещена, но с учётом становится 
разрешённой). Очевидно, устранима лишь ценой громоздкости - 
ситуация аналогична имеющей место в примере из словаря 
Фельдман-Конрад: в словах "мореплавание" и "книгопечатание" 
не отражена связь между компонентами (плавание по морю, но 
печатание книг). 
     Ассоциация: friction contribution - "вклад, 
обусловленный трением" (неудобно - образовать в русском 
прилагательное было бы очень кстати, но неожиданно получается 
уродство).
`

----------------
Na glawnuju stranitsu / To main page
Sinonimy kl`uchewyh slow: lasonenu
Counter: .
(Wystawit` kak / To expose as: http://aravidze.narod.ru/d/lasonen2.htm , http://www.geocities.com/sekirin1/d/lasonen2.zip . )
Po pros`be komandy poddervki ot www.hotlog.ru:
http://www.hotlog.ru/cgi-bin/hotlog/buttons.cgi
Hosted by uCoz